adias Addis – The Weeknd show and Samrawit’s appreciation. Instituto de Alta Cultura to make an interpretation of from Portuguese into Amharic the sixteenth century report about Ethiopia and the primary Portuguese strategic mission, composed by Father Francisco Álvares . As conciliatory relations among Ethiopia and Portugal were disturbed in 1963, all duplicates of the book, which was distributed exclusively in 1966, remained put away in Lisbon until 1999.
Then, various duplicates were proposed to the Organization of Ethiopian Examinations at the end occasion of the fifth Global Meeting on the Historical backdrop of Ethiopian Workmanship that was held in Portugal, at the Convento dos Capuchos, not a long way from Lisbon. In the wake of getting back to Ethiopia, Girma Beshah, being a bilingual, committed his profession, even after retirement, to dialects, and to the Portuguese one specifically, as interpreter and translator for the Ethiopian government, consulates, and worldwide associations.
Recently, he chose to convert into Amharic the basic version of the “Historical backdrop of the Saints of Najran”, alluding to an emotional verifiable episode of the Aksumite time frame, done by the academician Francisco Maria Esteves Pereira and distributed in the late nineteenth 100 years in Portugal.